Alltagsg'schichtln: Von der Mehrsprachigkeit und ihren Folgen
Hier drei Mini-Geschichten, die allesamt auf wahrer Begebenheit beruhen. Sie alle haben mit Mehrsprachigkeit zu tun und damit, was passieren kann, wenn man fälschlicherweise glaubt, dass man einfach alles auf deutsch übersetzen kann bzw. man annimt, dass keiner seine Sprache versteht.
Begebenheit A:
Ein Bekannter von mir geht bedrückt in die Arbeit. Sein Chef fragt ihn, was denn mit ihm los sei.
Er: Meine Frau ist krank.
Chef: Oje. Was fehlt ihr denn?
Er: Ihre Kindhaus ist kaputt.
Daraufhin kann sich der Chef kaum zurückhalten und bricht in schallendes Gelächter aus, während mein Bekannter ihn verdutzt anschaut.
Was zum Teufel KINDHAUS ist?
"beyt il-waladi"heißt auf arabisch "Gebärmutter", doch eins zu eins übersetzt bedeutet es "Haus des Kindes". Er wollte damit sagen, dass seine Frau eine Eierstockschwangerschaft hatte und so das Kind leider abtreiben musste. Wir wollen den Chef für seine Kaltherzigkeit ausnahmsweise entschuldigen.
Begebenheit B:
Der Bekannte einer Bekannten von mir arbeitet als Taxler in Rumänien. Zwei Touristinnen aus irgendeinem arabischen Land haben sich verirrt und wollen nach dem Weg fragen. Sagt die eine zu der anderen: "Frag doch einfach die Ziege dort" und deutet auf den Taxler. (Ziege ist ein durchaus gängiges Schimpfwort bei den Arabern).
So geht also die Touristin auf den Taxler zu und fragt auf englisch nach der Adresse.
Seine Antwort: Meeeeeeeee
:)
Begebenheit C:
Zwei Freunde meines Vaters diskutieren. Der eine regt sich über seinen Mitarbeiter auf türkisch auf: "Ich habe ihm aber deutlich die Leviten gelesen und gesagt, dass er eine Missgeburt ist und ein Betrüger obendrein!"
Sein Freund befürchtet Komisches und fragt: Tatsächlich? Und wie hast du das auf deutsch zu ihm gesagt?
Darauf der andere: Ich habe gesagt "Du Dreipapier! Deine Milch ist kaputt!"
Dreipapier hat er auch vom türkischen "üçkağıtçı" übersetzt, was auf türkisch Betrüger heißt. Und wenn man jemandem sagen will, dass er von Grund auf verdorben ist, sagt man "sütün bozuk" und spricht da eigentlich von der schlechten Muttermilch.
Der Mitarbeiter wird sich gefragt haben, woher er nur weiß, dass seine Milch zu Hause ım Kühlschrank verdorben ist....
Immer wieder belustigend, was Mehrsprachigkeit alles anrichten kann...
- Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben


Schön :-) Aber konnte der
Schön :-)
Aber konnte der Taxler arabisch?
der antwort zufolge
...vermutlich schon ;)
du hast das sehr pregnant
du hast das sehr pregnant geschrieben. oder wie man auf englisch sagt: "you wrote it very pregnant"
:)
die rechtschreibpolizei würd jetzt sagen, prägnant schreibt man mit umlaut A ;)
rechtschreibpolizei? eher
rechtschreibpolizei? eher die rechtschreib ss ;)
haha :)
soo schlimm?
:)))
Hahahaa. Super Blog Linda!
merci
liebe marina ;)