Ich liebe dich vs. Ich hab’ dich lieb



Wir wir alle wissen, gibt es ja im Deutschen den großen Unterschied zwischen dem sogenannten „L-Word“ und dem normalen Liebhaben. Doch nicht in allen Sprachen wird so genau getrennt. Warum man in machen Sprachen nur lieben kann und nicht mögen, liest du hier.

Es ist im Prinzip ja ein abgegriffenes Thema. Es handelt sich, so suggeriert uns die Medienlandschaft, um einen wichtigen, nicht rückgängig zu machenden Schritt, zu sagen, dass man jemanden liebt. Man darf es nicht zu früh sagen, man darf es nicht zu spät sagen, und, Allah behüte, man darf es nicht NICHT ZURÜCKSAGEN, wenn sich das Gegenüber zu diesem heiklen Geständnis überwunden hat.

Irgendwie misst man dem Ausdruck „ich liebe dich“ oder „i love you“ eine besondere Bedeutung zu. Aber warum? Ändert es eigentlich irgendwas? Zeugt es von einer tatsächlichen Veränderung oder Intensivierung der Gefühle, die man für eine Person hat? Ich glaube nicht. Es ist nur eine Phrase, ohne Fernsehen und Gesellschaft hätte wohl nicht jeder das Bedürfnis, sich so auszudrücken. Ich denke, die meisten Leute sagen es, weil sie sich dazu verpflichtet fühlen. Wahnsinnig romantisch.

Nichtsdestotrotz, im Deutschen gibt es jedenfalls viele Nuancen des Gernhabens in der Sprache. „Ich liebe dich“ wäre der übliche, uns eingetrichterte Hollywoodblödsinn - wahre, reine Liebe, für immer und ewig, für einander bestimmt sein. „Ich lieb’ dich“ hat da schon einen etwas weicheren Klang, und „I lieb’ di“ kann das Schmalz ja schon fast ganz auflösen. Und dann gibt es ja auch noch „Ich hab’ dich lieb“ (auf Englisch etwa „I like you“) - reserviert für beste Freunde, die heimlich jahrelang in einen verliebt sind, Familie und Haustiere.

Auf anderen Sprachen sieht die Sache schon ganz anders aus. Auf Türkisch und Serbokroatisch kann man nur lieben, nicht lieb haben. „Volim te“ und „Seni seviyorum“ sind die einzigen Möglichkeiten, Zuneigung auszudrücken. Man kann sie beispielsweise komplett unproblematisch auch verwenden, um seinen Verwandten Zuneigung auszudrücken (was bei „Ich liebe dich“ eher seltsam klingen würde). Das passt sehr gut mit der Tatsache zusammen, dass am Balkan Menschen, die man gerne hat, sehr schnell zur Familie annektiert werden. Da wird der beste Freund aus dem Nachbardorf schnell zum Bruder oder Cousin und der ältere Herr, der bei jedem Begräbnis auftaucht zum Onkel. Und was will man meistens mit einem Partner, den man „wirklich liebt“? Bingo, Familie gründen. Daher entsteht der Eindruck, dass echte Liebe für die Familie reserviert ist.

Auf Französisch gibt es keine Abschwächung von „ja t’aime“ und hier wird es ausschließlich für Kitsch und in Chansons verwendet. Und im Russischen ist es genauso - я тебя люблю ist die einzige Möglichkeit, Zuneigung auszudrücken. In beiden Fällen kann die Familie nicht auf diese Art geliebt werden.

Warum gibt es in manchen Sprachen eine Ausdifferenzierung, in manchen nicht? Und wie ist das in deiner Muttersprache?

4
 
 


auch im spanischen ist das

auch im spanischen ist das nicht worteinheitsbrei, sondern wird stark unterschieden:
mögen (querer)
gefallen, attraktiv, anziehend (gustar)
lieben (amar)
verliebt sein (ser enamorado).

das gefällt mir sehr an der deutschen, wie an der spanischen sprache! leider kann ich bei BKS und türkisch nicht mitreden...

abgesehen davon finde ich es nicht hollywoodkitsch, "L"-Wörter, wie du es nennst, auszusprechen. es gibt wirklich schlimmeres ;)

Replica Gucci Handbags

all Replica Gucci Handbags aperture girls if you’ll be able to take Typically the louis vuitton soldes, of congenital aural Rome sac louis vuitton ,are in actuality about the a lot of about louis vuitton borse in the world.One of the a lot of acclaimed backpack hermes borse accoutrements is KELLY and BIRKIN

mein comment passt zwar

mein comment passt zwar nicht 100% zu dem eigentlichen statment deines blogs aber mir ist folgende aussage gleich durch den kopf geschossen als ich ihn gelesen habe.

als der rapper pimp c 2007 an einer überdosis codien gestorben ist, hat sein rapkollege und sehr guter freund bun b folgendes im ersten interview nach seinem tod gesagt.

When we separate we always make sure we hug and say we love each other. i loved him, and he loved me, and we're never ashamed to say it. And I know we're in the era of "pause" and "no homo" and all that, and thats all finde and dandy, but if you really love your homie dont feel like you can't tell him you love him.
Who gives a fuck how somebody take it. Becouse when things happen, you're going to wish you had said it. You're going to wish you said it louder.

eines der besten statements die ich über die letzten paar jahre gehört habe. respekt

Wow.

Ur schön.

+++

unterhalstamer blog, olja
cheers

ich liebe dich

haaammer blog!! Immer wieder greif ich das Thema für Diskussionen auf, wel ich das ziemlich doof finde, nicht "ich liebe dich" zu einem guten Freund zu sagen. Mir rutscht das immer raus, weil ich die Leut halt gern hab, und es nicht so streng nehme mit den 3 Wörtern. Und dann ist immer Erklärungsbedarf, und dann kann mich niemand nachvollziehen und ich steh da wie ein Vollpfosten.

Kleine Korrektur: i love you ist gleichbedeutend mit "hab dich lieb"; ich liebe dich wäre "I'm in love with you", also so das mit Gefühlen und Romantik und Herzschmerz.

Und im Türkischen ist das so: es gibt zwei Ausdrücke für Liebe: Sevgi und Aşk. Seni seviyorum heißt ich liebe dich, aber aşk verwendet man in dem Zusammenhang eher weniger. Es gäbe den Ausdruck "sana aşığım" - ich bin in dich verliebt. Ich persönlich finde, das aşk eine sehr sehr tiefe und innige Liebe darstellt. Aber frag am besten die Linda, die weiß das sicher besser.

Das heißt

ana aşığım entspricht etwa „I’m in love with you“?

nope

...good job maulwurf ;)

ich glaube diese

ich glaube diese differenzierung gibt es im deutschen, einfach weil die deutsche sprache wortreicher ist. hier gibt es für eine bedeutung mehrere wörter aber im bosnischen zum beispiel umgekehrt, für ein wort mehrere bedeutungen, siehe das wort "gore" es kann heißen "oben", "schlimmer,ärger", "wälder,berge", "3.person plural für sie brennen" und deshalb hat volim te als eine phrase auch mehrere bedeutungen. ääähm jaa.. :-)

türkisch ist ein sehr sehr

türkisch ist ein sehr sehr wortreiche Sprache

Ich bin mir nicht sicher, dass wir diese Differenzierung dem unglaublichen Wortschatz der deutschen Sprache zu verdanken haben.

Das glaube ich auch nicht.

Vor allem - wie misst man den Wortreichtum überhaupt?

keine ahnung. hab noch keine

keine ahnung. hab noch keine studie durchgeführt. ;) mir kam es nur so vor, als ich neulich ein wort vom bosnischen ins deutsche übersetzen wollte und nicht genau wusste, welches ich genau verwenden soll: entzückend, bezaubernd, zauberhaft, reizend, liebreizend, lieblich, oder hinreißend ? :)

Naja, aber

dein Argument kann man auch umdrehen: Deutsch bietet also für den Ausdruck einer semantischen Einheit so viele Varianten an - entzückend, bezaubernd, zauberhaft, reizend, liebreizend, lieblich, oder hinreißend - das alles für eine Bedeutung. Würde ja dafür sprechen, dass Deutsch „reicher“ ist, oder? ;) Es ist auf jeden Fall schwierig.

ich glaub eher das wir

ich glaub eher das wir keinen plan von unseren muttersprachen haben. wie willst du das nachholen was du dir schon alles an deutscher literatur reingezogen hast. zuhause benutzen wir sicher nicht so viele wörter wie im alltag mit verschiedensten menschen und medien.
aber schimpfen kann ich wie ein kesselflicker aufgrund der rapid übertragungen auf fs1! ;)

Login



Aktuelle Ausgabe

 

biber Kolumne

Wiens schärfste Kolumne!
In Ivanas Welt berichten biber-Redakteurinnen Ivana Cucujkić und Ivana Martionović über ihr daily life. 

Empfehlen