Redewettbewerb Sag's Multi - die biber-Stars von morgen (Fotos)
Ich freue mich und bin geehrt, dass ich dieses Jahr wieder beim Redewettbewerb in der Jury sitzen darf.
Und dort bin ich für die Sprachen BKS am Start, wo ich Kinder und Jugendliche von 12 bis 20 Jahre bewerbe, wie sie auf Deutsch als auch in ihrer Muttersprache Vorträge halten.
Im Vergleich zum letzten Jahr, haben sich nun doppelt so viele junge Teilnemer gemeldet, die beweisen wollen, dass ihre Muttersprache ein Schatz ist, den sie in sich tragen und dass diese genau so wichtig und wertvoll für ihre Berufslaufbahn ist, wie die deutsche Sprache.
Und so begeben sich Kinder, eines nach dem anderen, aufs Podium und lassen uns staunen, wie talentiert und selbstsicher sie mit beiden Sprachen umgehen können.
Der Verein Wirtschaft für Integration organisiert Jahr für Jahr diesen tollen Wettbewerb und macht auf die Perlen dieser Stadt aufmerksam, die sich in den Wiener Schulen tummeln und unsere Zukunft sind.
Der Wettbewerb wird in 3 Kategorien veranstaltet.
Kategorie 1: 12 - 14 Jahre
Kategorie 2: 15 - 16 Jahre
Kategorie 3: 17 - 20 Jahre
Die Kinder und Jugendlichen suchen sich Themen für ihre Reden aus, verfassen einen Text in Deutsch und auf ihrer Muttersprache und tragen diesen vor der Jury vor. In der Jury befinden sich Muttersprachler, die auch die muttersprachlichen Kompetenzen der Kleinen bewerten. Beim Vortrag wird auf Freies Reden, Gestik, Aussprache, Wortschatz, Grammatik, uvm. geachtet.
Und dieses Jahr waren die Themen, die zur Auswahl standen folgende:
- Das Leben ist eine Reise
- Mit wem möchte ich eine Reise unternehmen?
- Die wahre Reisen finden im Kopf statt
- Ich gehe meinen Weg
- Eine Reise in meine Heimat/ Heimaten
- Für mein leben habe ich vor
- "Reisen veredelt den Geist und räumt mit Vorurteilen auf", Oscar Wilde
- Die Stationen meines Lebens
- Ich gehe über meine Grenzen
- Die Welt gehört mir
Wie auch letztes Jahr, war ich total gerührt von den Geschichten der Teilnehmer, die einem Tränen in die Augen treiben.
Darunter waren auch viele afghanische Kinder, die erst seit 2 oder 3 Jahren in Österreich sind und die uns ihre Flüchtlingsgeschichten erzählt haben. Diese Kinder haben den Mut gefunden aus ihrer Seele zu erzählen, mit uns zu teilen, was sie traurig macht, was ihnen Angst macht und was sie sich für ihr Leben wünschen - Sicherheit und Freiheit.
Andere wieder rum waren dabei, die in Österreich geboren sind, aber dennoch ihre Muttersprache nicht vernachlässigt haben.
Vor allem bei den Kindern bosnischer, kroatischer, serbischer und türkischer Herkunft, war deshalb ein Thema das BELIEBTESTE:
Reise in meine Heimat! In eine Heimat, die sie aus dem Urlaub kennen.
Paar junge Stars will ich euch vorstellen. Und vor allem einen jungen Mann, der mit seinen 12 Jahren für eine tolle Show sorgte und das Publikum zum Lachen brachte.
Adnan Tokic erzählte über die Schwierigkeiten eines jungen kroatiscehn Studenten, der noch nicht die deutsche Sprache perfekt beherrscht. Und er ließ uns darüber nachdenken, warum eigentlich viele Österreicher FALSCH mit Ausländern deutsch reden, obwohl diese doch die Sprache richtig lernen sollten.
Und dann wär da noch die Sache mit dem Wiener Dialekt. Des is nämlich ka richtiges Deitsch.
Aber lest selbst die Geschichte von Adnan Tokic: 
Stellt euch einen kalten Wintermorgen vor. Seit kurzem lebt ein 25-jähriger Einwnderer aus Kroatien in Wiener Neustadt. Natürlich kann man als Immigrant in einem fremden Land nicht gleich in einer Prachtvilla wohnen.
Ovaj mladi student je nasao stan izvan Beca. Iako mu je fakultet u glavnom gradu Austrije, morao je uzeti jeftiniji stan. (Dieser junge Student hat sich eine Wohnung außerhalb von Wien gefunden. Obwohl sich seine Universität in der Hauptstadt Österreichs befindet, war er gezwungen sich eine billigere Wohnung zu suchen.)
Ein Einwanderer kann es sich nämlich nicht leisten in so einer Metropole wie Wien zu leben. Also steht dieser junge Mann, wie jeden Morgen, am Bahnhof von Wiener Neustadt und wartet auf seinen Zug nach Wien. Natürlich verspätet sich der Zug mal wieder und er versteht die Durchsage nicht, weil sie im Dialekt gesprochen wird.
Profesor ce se sigurno opet na njega derati, zato sto kasni. A ostali studenti ce ga ismijati. Samo zato sto ne zna dobro njemacki jezik i zato sto je iz Hrvatske, i to iz malog sela.
(Sein Proffessor wird sicher wieder auf ihn schreien, weil er zuspät kommt. Und die anderen Studenten werden ihn wieder auslachen, weil er nicht gut deutsch kann und er aus Kroatien kommt, noch dazu aus einem kleinen Dorf.)
Endlich fährt der Zug ein und der Student läuft zu den beheizten Sitzen. Wenn sich Menschen zu ihm setzen und beginnen mit ihm zu reden, merken sie schnell, dass er sehr schlecht die deutsche Sprache beherrscht.
Zbogt toga i on izbjegava kontakt sa ljudima.
(Deshalb vermeidet er auch den Kontakt zu Menschen)
Gegenüber von unserem Studenten nimmt ein älterer Herr mit dickem Bauch, roten Backen und angelaufener Brille Platz.
Prvi put u zivotu ovoga mladoga Hrvata netko prica becki dijalekt s njim:
(Das erste Mal im Leben des jungen Kroaten, spricht jemand im Wiener Dialekt mit ihm):
„Grüß Sie Gott! Des is a schiaches Wetter! So koid woas scho lang nimmer! So a Sauwetter!“
Student se samo smeska i nista ne razumije. Kako bi i razumio, kada ga nitko nije naucio pricati taj dijalekt. Ali stranac je ocigledno ljubazan:
Der Student lächelt nur, aber versteht nichts. Wie soll er auch verstehen, wenn ihm niemand den Dialekt beigebracht hat. Aber der fremde Mann scheint nett zu sein.):
„Wie hoast'n du, Bua?“
Nas Hrvat opet nista ne razumije i klima glavom. Starac ga pogleda kao da je pao sa marsa. Razumi je da nije iz Austrije. (Unser Kraote versteht wieder nichts und schüttelt nur den Kopf. Der Alte scahut ihn an, als ob er vom Mars gefallen sei. Er verstand, dass er nicht aus Österreich kommt.)
„Nix verstehen? Woher du kommen? Was du machen?
Student pomisli:
Zasto me ovaj pita „Woher du kommen? Zar se ne kaze „Woher kommst du?
Ovaj becki dijalekt je grozan!
(Warum fragt er mich „Woher du komen? Sagt man nicht“ Woher kommst du?“ Dieser Wiener Dialekt ist schrecklich.)
Natürlich hat der junge Immigrant in der Schule gelernt, dass man „Woher kommst du? Fragt. Doch, er hat begriffen, was ihn der alte Herr fragt und antwortet leise: „Aus Kroatien.“
In der Hoffnung, dass ihn der Alte in Ruhe lässt, sieht er aus dem Fenster, aber der Mann bleibt hartnäckig:
„Ich Kroatien kennen! Ich Urlaub mit meine Frau. Vranac gutes, billiges Wein, aber Hotel sehr teuer! Welche Stadt du kommen?“
Student mu odgovori vrlo tiho. Neugodno mu je sto starac tako glasno prica s njim.
(Der Student antwortete sehr leise. Ihm war es unangenehm, dass der Alte so laut sprach.)
„Ich ...komme Zukve.“
„Wos sogst? Ni Zukve. Auf Deutsch wir sagen Zagrab. Zukve nur deine Dialekt, oder ?“
Student opet klima glavom i misli:
Zahvaljujem se za lekciju zemljopisa …
(Der Student schüttelte wieder den Kopf und dachte sich: Ich bedanke mich für die Lektion in Geographie ...)
Die Schwierigkeit für die Jury bestand darin, überhaupt jemanden nicht weiterkommen zu lassen. Favoriten gab es zwar, aber die Leistung der Kinder überwältigte uns einfach, dass wir jedem von ihnen gegönnt hätten, weiter zu kommen.
Vor allem schwer gefallen ist uns die Trennung der italienischen Zwillinge Simon und Paolo. Simon kam weiter, weil er nur 1 Punkt mehr in der Wertung bekam, als sein Bruder Paolo. Obwohl beide eine super Leistung auf der Bühne gebracht haben. Da musste unsere Eser Abhilfe schaffen und bisschen die zwei Brüder trösten.
P.s: Wir lieben dich auch. Und du warst toll.

Unsere Stars des Sags Multi Wettbewerbs in der Kategorie 1:

Julian (american english - deutsch)
Julia (serbisch - deutsch)
Ina (chinesisch - deutsch)
Isabella (kroatisch - deutsch)
Adnan (kroatisch - deutsch)
Paolo und Simon (italienisch - deutsch)
Gewinner der Regionalausscheidungen
in der Kategorie 1:

von links nach rechts:
- Aayushma K.C. - nepalesisch - deutsch
- Hilal Senel - türkisch - deutsch
- Naz - Gül Sadiqi persisch - deutsch
- Vivian van der Linde - niederländisch - deutsch
- Esma Irik - türkisch - deutsch
- Ina Cheng - chinesisch - deutsch
- Simon Trivisonne - italienisch - deutsch
- Julia Pitzek - serbisch - deutsch
- Adnan Tokic - kroatisch - deutsch
Die Halbfinals und Finale werden im Jänner stattfinden. Wir dürfen gespannt sein und freuen uns auf weitere spannende Vorträge .
- Anmelden oder Registrieren um Kommentare zu schreiben


Es war und wird noch
Es war und wird noch lustiger hoff ich :D
ich fand den redewettbewerb
ich fand den redewettbewerb echt klasse, und auch lustig :)
besonders beeindruckt hat mich auch der adnan und die naz-gül, beide waren für mich sehr gut. Auch die chinesin Ina Cheng war Spitze ich glaub, die war auch erst 12.
wow, Respekt...:)
das hat ein 12jähriger geschrieben? wahnsinn, was Kinder alles drauf haben. Ich beneide sie dafür...