Lachen auf Russisch
How to have a good ol' laugh in other languages. pic.twitter.com/FEEN45eDpJ
— James Chapman (@chapmangamo) May 29, 2015
Die sprachliche Nachahmung von Geräuschen und Lauten ist weit verbreitet. Geklopft wird an der Tür beispielsweise mit klopf klopf, ein Vogel ist ein Kuckuck und der Hahn kräht kikeriki. Auf Türkisch kräht er allerdings ü-ürü-üü. Genau mit diesen Unterschieden der Lautmalerei auf verschiedenen Sprachen beschäftigt sich der Illustrator James Chapman. Ganz interessant ist dabei, dass die Geräusche, die wir hören, überall auf der Welt gleich sind, wir sie aber ganz unterschiedlich zum Ausdruck bringen. Nachdem James Chapman seine Illustrationen wöchentlich auf Tumblr veröffentlicht hat, schreibt er nun auch ein Buch darüber, da sein Werk in den sozialen Medien viel gefeiert wurde.
Hier ein paar Beispiele:
Wenn wir jemanden erschrecken wollen, tun wir das mit einem „buh!“ Auf Englisch erschreckt man am besten mit „boo“, auf Französisch mit „hou“, auf Polnisch mit „pöö“ und auf Japanisch wirkt man mit „kekeke“ ganz erschreckend. Wem die ganze Furcht zu viel wird, der weint auf Englisch „wah“, auf Französisch „ouin“, auf Finnisch „byääh“ und auf Japanisch „shikushiku.“
Sagen wir, wir sind ganz aufgeregt. Das Herz rast. Auf Englisch schlägt das Herz „thump thump“, auf Indonesisch „dig dag dug“. Ein türkisches Herz schlägt „küt küt“ und ein spanisches hingegen „bum bum.“
Wer von diesen unterschiedlichsten Lautmalereien begeistert ist und James Chapman applaudieren will, der klatscht am besten auf Deutsch „klatsch klatsch“, auf Englisch „clap clap“, auf Indonesisch „prok prok prok“ und mein Favorit: auf Japanisch „pachi pachi pachi.“
Blogkategorie: