Nachtrag: Fangesänge auf den Straßen Wiens

22. Juni 2008

Wären die Fangesänge nicht, wär die ganze EM nur halb so lustig- hier noch einige Parolen, die mir zu Ohren gekommen sind:

gestern Nachmittag am Stephansplatz:

Kroaten:

"Malo vas je pickice" (...)

Türken:

"Burasi les gibi hirvat kokuyor" (Hier stinkst gewaltig nach Kroaten)

Beim Match im Stadion:

"Vur, kir, parcala! Bu maci kazan!!" (schlag, zerbrich, zerschlage! Gewinn dieses match!!)

"Burasi Türkiye, burdan cikis yok" (Hier ist die Türkei, von hier gibts keinen Ausweg)

"Ziplamayan yunan" (der nicht hüpft, der ist ein Grieche)

"Yallah bismillah allahu ekber" (Gebet- meiner Meinung nach total fehl am Platz)

"Haydi Türkiye haydi Türkiye haydiii, tam zamani tam zamani simdiii" (Jetzt ist der richtige Zeitpunkt)

in der U2 nach dem Match:

Deutsche:

"Ole Ole Ole Oleee, eine Frau mit vielen Männern, ja das ist eine Hureee"    (hat nix mit Fußball zu tun aber fand ich irgendwie witzig)

 

Vielleicht habt ihr dem nochwas hinuzuzufügen =)

 

Kommentare

 

schrecklich fand ich das die kroatischen fans "u boj za narod svoj" gesungen haben.

leute seit wann hat fussball was mit krieg zu tun?

 

+

-- menschen sind gut, monster nicht --

 

seitdem manche fans nicht mehr wissen, was sie noch singen könnten. Dann kommt immer schwachsinn raus.

 

+++

+++

 

+

Heißt soviel wie auf in die Schlacht gel?

 

das heisst wortwörtlich: "in die schlacht für dein volk"

*augenverdreh*

balkaner eben

 

...sind auch nicht besser. Bei der Parole "der nicht hüpft ist ein Grieche" ist der Typ neben mir sitzengeblieben und hat gemeint: und, bin ich eben einer =)

 

politisch toooootal unkürekt. eh wissen linda ;)

 

es gibt immer einige Verwirrte unter den Fans ;)

 

-- menschen sind gut, monster nicht --

 

=)

 

TÜRKIYE TÜRKIYEE

 

+

-- menschen sind gut, monster nicht --

 

hmmmm!
"tam zamani simdi"!
das hört sich verdammt nochmal verdächtig nach "athena" an!
.
Tekrar geldik buraya oooo..
wir sind wieder hier her gekommen ooooo..
Hep bereber olmaya oo..
Um alle zusammen zu sein oooo..
Sallayýn heryeri oooo...
lasst uns alles rütteln ooooo...
Bak buraya sýra bizde bak ne olacak.
Schau her!wir sind dran!schau was passiert!

Haydi yeter haydi tamzamaný shimdi
komm es ist genug!jetzt ist die richtige zeit!
Haydi yeter haydi tamzamaný shimdi
komm es ist genug!jetzt ist die richtige zeit
Tam zamaný tam zamaný
die richtige zeit,die richtige zeit!

Ya hep ya hiç olacak ooo...
entweder passiert alles oder es passiert nichts! oooo...
Her shey belli olacak oo..
es wird alles klar werden ooo..
Toplanalým bir araya ooo..
lasst uns alle versammeln ooo...
Bak buraya sýra bizde bak ne olacak.
schau her!jetzt sind wir an der reihe!schau was passiert!

Haydi yeter hidi tam zamaný shimdi
komm!es ist genug!jetzt ist die richtige zeit!
Haydi yeter hidi tam zamaný shimdi
komm!es ist genug!jetzt ist die richtige zeit!

Gel gelme gelme gelme gelme
komm, komm nicht,komm nicht,komm nicht,....
Sen ben hepberaber sen ben hepberaber
du, ich, wir alle!du ,ich ,wir alle!
Sen ben hepberaber sen ben hepberaber
du, ich, wir alle!du ,ich ,wir alle!

Haydi yeter hidi tam zamaný shimdi
komm verdammte scheisse:P!es ist schon soweit!
Haydi yeter hidi tam zamaný shimdi
komm verdammte scheisse:P!es ist schon soweit!
Haydi yeter hidi tam zamaný shimdi
komm verdammte scheisse:P!es ist schon soweit!
Haydi yeter hidi tam zamaný shimdi
komm verdammte scheisse:P!es ist schon soweit!
Tam zamaný tam zamaný
die rechte zeit,die rechte zeit!
.
.
.
weiss nicht,ob's stimmt!hat ein freund für mich übersetzt!
.
mi sve smo braco!biz hepimiz kardesiz!
.
.
.
.
.
auch ich bin bumzua!:P

 

danke für die übersetzung, aber der letzte absatz/strophe ist vollig unsinnig übersetzt.

"haydi yeter haydi tam zamani simdi" heißt übersetzt, wie eine strophe darüber auch, weiterhin "komm es ist genug! jetzt ist die richtige zeit"

 

.. diese Version gibts auch, die du da hingeschrieben hast, wir im Stadion haben aber die andere Version gesungen ;)

 

aufpassen, es gibt auch internetpolizei..

 

Die Übersetzungen der türkischen Parolen ist nicht gerade gelungen. Habt ihr bei biber keine Türken ;)

 

hab ich eh schon kritisiert, dass die übersetzungen nicht ganz gelungen sind.
aber türken haben wir wenige.

 

richtige türken kommen auch nicht zum biber ;)

 

die kommen und gehen!

 

weil ihr kurden sie vertreibt oida...die armen

 

:-)

-- menschen sind gut, monster nicht --

 

jaja, der ÖZtürk scho wieder ;)

 

hee was geht da ab? war uni bedingt paar tage nicht da und scho werden türken ignoriert. als wären sie nicht mehr da
was soll das "sie kommen und gehen" ? :)
das will ich gar nicht gelesen haben...

 

her damit, ich übersetze gerne

 

daran, dass ihr hier auf eurer Internetpräsenz keine diaktritischen Zeichen verwendet Sonst würdet ihr auch nie auf die Idee kommen zu schreiben:

Burasi Türkiye, burdan cikis yok

denn richtig wäre:

Burası Türkiye, burdan çıkış yok

Wenn biber nicht auf die türkische Orthographie achtet wer dann, die Kronen Zeitung?

 

...das könnte man eventuell in Zukunft berücksichtigen, hast recht

 

Lieber mr pasha,

dankesche für den tipp. wir schaun wirklich drauf, in jedem heft überall die haciks dran zu machen. gelingt nicht immer. aber halt aus vielen gründen:

manche schriftarten haben diese "sonderzeichen" nicht. das ist mitunter ein grund, dass viele türkische zeichen fehlen.

im internet is glaub ich ein anderes problem. ich sitz zum beispiel vor einem apple, und der hat gar kine ic-, cikis zeichen.

glaub daher rührt das.

aber wir arbeiten dran.

liebe grüsse
iv.cucu.

 

dass meine Kritik angekommen ist. :)

 

sag mal, wie alt bist du da auf deinem profilfoto??

iv.cucu.

 

wenn es nach dem Profilfoto geht, dann bin ich schon die längste Zeit unter der Erde. ;)

 

sicher ist die Übersetzung richtig, habs absichtlich nicht unbedingt 1:1 übersetzt, weils so einfach besser klingt.aber weil ihr ja so penibel seid hab ich die eine Parole ausgebessert.

also bitte, nix an meinem Türkisch aussetzen
ts ts

 

-- menschen sind gut, monster nicht --

 

!!

 

" da sam turcin ubio bi se, ubio bi se, ubio bi se..." auch sehr beliebt

 

danach hab ich gesucht,das hab ich auch oft gehört...
und was heißt des?

 

"wenn ich ein türke wäre würd ich mich umbringen, umbringen, umbringen"

 

...das sollen die sich mal trauen auf türkisch inmitten von Türkei-Fans zu singen =)

 

würden sie, wenn sies könnten

 

"viyana hirvatlara mezar olacak"

Wien wird grab für die kroaten werden...(oder so ähnlich halt :))

 

Nur der letzte Spruch von den Deutschen, den finde ich total daneben. Der ist nicht witzig sondern abgrundtief. Was ist denn ein Mann mit vielen Frauen, ein Aufreißer, ein Macho, ein Strichjunge? Frauenfeindlich ist Fußballfeindlich!

Das könnte dich auch interessieren

Foto: Zoe Opratko
Zum Abschied gibt es kein Trompeten­...
Foto: Marko Mestrović
Ob Hijabi-Style, koschere Perücken oder...
Foto: Marko Mestrović
Nicht über die Communitys zu sprechen,...

Anmelden & Mitreden

1 + 0 =
Bitte löse die Rechnung